Masucs, chabanas, trasts…

Las coneissèm plan aquelas construccions de pèiras de nòstras montanhas.
Aquò’s un patrimòni unenc que nos cau salvagardar.
Mès, mai que de bastit, de material, de pèiras,
los masucs son dels luòcs testimònis de nòstra cultura e de nòstra lenga.
Sufís d’agachar un pauc lors noms :

Lo masuc de Cabrespina

Nom du buron Nom del masuc Commune Signification
de la Montagnoune de la Montanhona Salers / Salèrn petite montagne
de Belle-Viste de Bèla-Vista Laveissière / Laveissièira  (la coudraie) belle (grande) vue
de Belles Aigues de Bèlas Aigas Laveissière / Laveissièira (la coudraie) belles eaux
de Bellefont de Bèla Fònt Collandres/Colandre belle (grande) source
de Cabrespine de Cabrespina Saint-Projet-de-Salers / Sent Preject chèvre-épine
du Cassaire del Caçaire Mandailles-Saint-Julien / Mandalha e Sant Julian chasseur
de Meije Coste de Mièja Còsta Laveissière / Laveissièira (la coudraie) mi-côte
de Peyre Arse – de Pèira Arsa

– de Pèira Archa en auvernhat

Lavigerie / La Vijariá
(viguerie ou vicaria est une juridiction administrative médiévale )
– pierre brûlée

– pierre en forme d’arche

du Sartre del Sartre Cheylade / Cheilada (cité fortifiée = chastelada) tailleur
de la Fumade Vieille de la Fumada Vièlha Saint-Jacques-des-Blats / Sant Jaume dels Blats

(des blés)

partie d’estive fertilisée par les bouses des vaches

 

De las cartas postalas ancianas nos parlan de la vida al masuc :

Fonds des Archives Départementales du Cantal (cote 45 FI 6710)

Aquí dos còps per jorn, un òme se rebrèga
Endusca a mièja-camba e s’acocòla atau
Sus un large quilhon de toma d’un quintau,
Lo cacha, lo prestís, lo vira e lo bolèga.
E, jols genolhs borruts de l’òme, a gròs grumèls
Lo mèrgue d’un verd clar raja dels parabèls.

Extrach del poèma La forma d’Arsèni Vermenosa

Fonds des Archives du Cantal (cote: 2FI_00588)

Aquò’s aquí qu’òm fa, al mièg de las montanhas
La forma dau Cantau, les formuts parabèls
Dusca la darreiriá, quand tòmbon las castanhas
E quand cau devalar alèra les tropèls

Etienne Marcenac

Fonds des Archives du Cantal (cote : 40 FI 00271-03)

Aquò es dos bons camaradas
Sus las montanhas del Cantau
Ont la sèla al cuòl estacada
Lo botelhièr dòna a ponhadas 
Al vedelon la bona sau